Satz ID IBUBd93MmJeS8USSmbTgTxsiQp4


III, 13 wdd jri̯ =f kꜣ.PL =tn nḥm Rest der Zeile zerstört





    III, 13
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de befehlen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Nahrung; Speise

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de einer, dem befohlen wurde, indem (?; oder: dass) er eure Nahrung hervorbringt, einer, der raubt [---] (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • wdd jri̯=f: Die Konstruktion ist unsicher: A. Erman, Zur ägyptischen Wortforschung II; Berlin 1912, S. 934 (non vid., vgl. Grapow, S. 209, Anm. 31; Reprint in: A. Erman, Akademieschriften; Bd. 2; Leipzig 1986 (Opuscula 13)) geht von einer aktiven und v.a. finiten Form aus und übersetzt "er übergibt euch Nahrung" (so dann auch in seiner Übersetzung des Hymnus': "er überweist eure Speisen", Erman, Die Literatur der Aegypter. Gedichte, Erzählungen und Lehrbücher aus dem 3. und 2. Jahrtausend v. Chr.; Leipzig 1923, S. 182). Ihm folgen Grapow, S. 209 und Simpson, S. 284 (2. Auflage) bzw. S. 306 (3. Auflage; hier in halbe eckige Klammern gesetzt). Kitchen, S. 106-107 schlägt vor, zu [šms=tn sw mj] wdd: "[you shall serve him, as] one who always commands" zu ergänzen und dann einen neuen Satz zu beginnen. Collier/Quirke, S. 19 übersetzen "He who is ordained to create ...". Ermans Deutung wird hier abgelehnt; er dachte eine Konstruktion aus Partizp + jri̯=f nach A. Erman, Ägyptische Grammatik. Mit Schrifttafel, Paradigmen und Übungsstücken zum Selbststudium und zum Gebrauch in Vorlesungen, 4. Auflage; Berlin (Porta Linguarum Orientalium 15), § 360, s. dazu aber den ausführlichen Kommentar im TLA zu ꜥš jri̯,n wꜥ.tj in pTurin CGT 54051 Verso 2,7. Auch Kitchens Übersetzung ist fraglich. Einerseits, weil in den anderen Liedern mit jeder Zeile auch eine neue Sinneinheit beginnt, Andererseits, weil die Gemination des dann aktivischen Partizips ungewöhnlich wäre. Das Partizip Perfekt Passiv von wḏ geminiert dagegen tatsächlich (vgl. K. Sethe, Das aegyptische Verbum im Altaegyptischen, Neuaegyptischen und Koptischen; Bd. 1; Leipzig 1899, S. 223, § 366), weshalb hier Collier/Quirkes Vorschlag gefolgt wird.

    nḥm: Die Übersetzung als Partizip folgt Collier/Quirke, S. 19; Kitchen, S. 106-107 ergänzt =f und übersetzt das Wort als sḏm=f. Da der Rest der Zeile weggebrochen ist, ist die genaue grammatische Form unsicher.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.09.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd93MmJeS8USSmbTgTxsiQp4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93MmJeS8USSmbTgTxsiQp4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBd93MmJeS8USSmbTgTxsiQp4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93MmJeS8USSmbTgTxsiQp4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93MmJeS8USSmbTgTxsiQp4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)