Satz ID IBUBd93yS7ASRkpQtwyu8rvtNHs



    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de sich freuen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de zuweisen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Mein Herz ist in Freude wegen der Ewigkeit, die er (= Osiris) dir anbefahl.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)

Persistente ID: IBUBd93yS7ASRkpQtwyu8rvtNHs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93yS7ASRkpQtwyu8rvtNHs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd93yS7ASRkpQtwyu8rvtNHs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93yS7ASRkpQtwyu8rvtNHs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93yS7ASRkpQtwyu8rvtNHs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)