Satz ID IBUBd946HRbzEkeamsp32gCk4rc
verb_3-inf
sich sättigen, satt werden
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Liebe, Verehrung
(unspecified)
N.f:sg
•
rto y+1,2 = Condon 21,2
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Ramses' VII.]
(unspecified)
ROYLN
•
verb_caus_2-lit
wachsen, gedeihen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[eine Sumpfpflanze]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
An deiner Verehrung labt (wörtl.: sättigt) er sich, (o) König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun)|, gedeihend wie Jyḫ-Sumpfpflanzen. ❡
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.10.2023)
Kommentare
-
sꜣꜣ=f: Übersetzung mit Kitchen, S. 235. Condons finale Übersetzung "that he be filled with love of thee" erfordert sꜣy=f (...).
mri̯-Jmn wird sicher, wie in den übrigen Fällen, Teil des Königsnamens und nicht Epitheton sein.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd946HRbzEkeamsp32gCk4rc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd946HRbzEkeamsp32gCk4rc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd946HRbzEkeamsp32gCk4rc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd946HRbzEkeamsp32gCk4rc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd946HRbzEkeamsp32gCk4rc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.