Satz ID IBUBd94r3sDcSE3rpT7KvnQCBuc




    I,2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    ⸮ı͗w?
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de [Substantiv:] Diadem(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Schöpfkelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP


    I,3
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Barke

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL


    〈⸮ntj?〉
     
     

    (unspecified)


    verb
    de [part. coni.] (Aus)schöpfer

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Sorge

    (unspecified)
    N.m:sg

de [...] Diadem(?) für Osiris, seinen Vater; die Schöpfkelle der Barke: Bastet, die die Sorgen ausschöpft(?).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Kommentare
  • Das q in pnq ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd94r3sDcSE3rpT7KvnQCBuc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd94r3sDcSE3rpT7KvnQCBuc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd94r3sDcSE3rpT7KvnQCBuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd94r3sDcSE3rpT7KvnQCBuc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd94r3sDcSE3rpT7KvnQCBuc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)