Satz ID IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE


zwischen den Hinterbeinen der Kuh, zwischen den beiden Göttern und vor dem rechten Gott

zwischen den Hinterbeinen der Kuh, zwischen den beiden Göttern und vor dem rechten Gott ⸮gꜣ(.w)? pr{r}.t jm gr.t ꜥq.t =f



    zwischen den Hinterbeinen der Kuh, zwischen den beiden Göttern und vor dem rechten Gott

    zwischen den Hinterbeinen der Kuh, zwischen den beiden Göttern und vor dem rechten Gott
     
     

     
     

    verb
    de besingen (?)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    prepositional_adverb
    de von dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle_enclitic
    de ferner

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-lit
    de (etwas) hineinführen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Be)sungen wird (?) das Herauskommen von dort und ferner seine Einführung (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • Die Übersetzung ist völlig unsicher.

    gꜣ: Bei Tutanchamun steht gn (der Satzbeginn steht in derselben Kolumne wie das Vorherige, so dass ein Zusammenhang suggeriert wird), bei Ramses III gnꜣ. Da n und Allophone sind, könnte es sich um das Verb gꜣ: "singen" oder vielleicht ng(g): "schreien" handeln.

    prr.t: So auch die Schreibung bei Ramses III. Tutanchamun hat dagegen nur den Hausgrundriss stehen; der folgende sitzende Gott könnte das Suffixpronomen =j sein oder wieder der rein graphische Kolumnenabschluss.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.04.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)