Sentence ID IBUBd95N9hcwKkIVs1REfQhaLrI



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schnell sein; schnell gehen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf




    {rʾ}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     
de
[der Wi]nd wehte (?),
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Grammatisch liegt entweder ein präteritales sḏm=f (ḫjḫj als vierradikalig verstanden und daher mit jri̯=f umschrieben) oder ein Futur III (mit jri̯ statt jw aufgrund des nominalen Subjektes) vor. Inhaltlich ist dagegen, da wohl der derzeitige Zustand des Grabes angesprochen wird, eine präsentische Aussage zu erwarten.

    ḫjḫj: Abschrift A hat neben der doppelten Gruppe +doppelte diagonale Linie noch r mit dem Ideogrammstrich, die gekreuzten Striche, darunter den schlagenden Arm und dahinter einen sitzenden Mann stehen. Abschrift B hat nichts davon, sondern nur ein undeterminertes ḫjḫj. Die Bedeutung der Verbindung ist unklar. Abschrift B suggiert, dass alles ab komplett zu streichen sein könnte. Eine weitere Möglichkeit wäre, nur die Gruppe r+Ideogrammstrich sowie den sitzenden Mann zu streichen, die gekreuzten Striche und den schlagenden Arm aber stehen zu lassen (vgl. von Beckerath, S. 106, Anm. z), so dass das Wort ḫḫ (zerstören o.ä., Wb III 331, 11) gemeint ist. Oder ist es eher mit dem Verb ḫꜣḫ: "schnell sein, eilen" (Wb III 232, 18 - 233, 15) zu verbinden? (Die durch Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 4. Auflage, S. 667, Nr. 24318 ("wehen", blasen") suggerierte Verbindung zu ḫꜣḫꜣ: "worfeln" (vgl. Wb III 233, 17) ist hierbei unnötig; ein "eilender Wind" ist ein "wehender Wind".) Ist vielleicht in dem merkwürdigen Wort hinter ḫjḫj in Abschrift A eine verderbte Form der Präposition r-rʾ-ꜥ=j zu sehen (vgl. zu dieser Wb II 394, 6-7)? "Der Wind eilt/weht bis hin zu mir (scil. meinem Leichnam)" könnte den schlimmen Zustand des Grabes mit offenliegender Grabkammer (s. den vorigen Satz) weiter beschreiben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd95N9hcwKkIVs1REfQhaLrI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95N9hcwKkIVs1REfQhaLrI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd95N9hcwKkIVs1REfQhaLrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95N9hcwKkIVs1REfQhaLrI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95N9hcwKkIVs1REfQhaLrI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)