معرف الجملة IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70






    28
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    taub sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    mind. 16Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
indem sie taub sind?, ihr Mund (oder: gegen sie / zu ihnen) ... Augen?;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Stelle ist wegen der großflächigen Zerstörung und der Originalität der Texte von Piye sehr schwierig zu interpretieren. FHN I, 59, zieht n-wn ꜥbꜥ hierher und übersetzt "... there being no boasting of great men who ... their mouth(s) ... who illuminates their secret thoughts, who sees what is hidden, who knows what is concealed". Ritner, Libyan Anarchy, 464, entscheidet sich ähnlich, übersetzt aber "... without boasting of greatness, when they were deaf to their speech ... whose eyes illuminate their secret thoughts, looking at the hid[den things] that Amon knows". Ich ziehe n-wn ꜥbꜥ zum vorherigen Satz, da die Beteuerung der Wahrhaftigkeit der Aussagen in ägyptischen Königsinschriften meist nachgestellt sind. wr = A21 sehe ich als ungewöhnliches Determinativ von ꜥbꜥ an wie auf der großen Piye-Stele, Zeile 12-13. Eigentlich erwartet man nun eine Fortsetzung der königlichen Epitheta im Partizipialstil, aber es geht wohl eher anders weiter, bevor eventuell mit sḥḏ wieder der Partizipialstil aufgenommen wird. Eine Lösung für die Stelle kann ich nicht anbieten. jr,t.du, wenn hier "Augen" zu lesen ist und keine Determinativ vorliegt, könnten auch sinnvoll mit sḥḏ verbunden werden als Organ, das hell macht. Vgl. den folgenden Satz.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)