Satz ID IBUBd96t58fQLUCHnuQfa8q7WlQ



    substantive_masc
    de Diener

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Liebling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Vorsteher des Cheneret-Arbeitslagers

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Türöffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    title
    de Vertrauter des Königs

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

en His true and trusted servant, overseer of prison of the great entrance, one who fills the heart of the king with [...].

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.04.2023)

Kommentare
  • -[...]: Only a t remains. Schenkel, MHT 236, reconstructs m jꜣw,t=f "in his office"; Fischer 1960, erwägt drei in ähnlichen Dokumenten vorkommenden Möglichkeiten m ḫ.t nb.t, m Wꜣs.t und m sḏm.t(w) wꜥ, und er entscheidet sich für letzteres, weil das am zeitnächsten belegt ist: "in private hearing". Lichtheim übersetzt "in every matter", also wohl m ḫ.t nb.t.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd96t58fQLUCHnuQfa8q7WlQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd96t58fQLUCHnuQfa8q7WlQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd96t58fQLUCHnuQfa8q7WlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd96t58fQLUCHnuQfa8q7WlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd96t58fQLUCHnuQfa8q7WlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)