Satz ID IBUBd97NcMbiWUHfqgJtHjeR7z8


ꜥnḫ =k m ꜥnḫ n.tj {•} j[w] =k ca. 6cm zerstört


    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leben

    Inf
    V\inf

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    {•}
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 6cm zerstört
     
     

     
     

de Du mögest leben durch ein Leben, das du [---] wirst.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.07.2022)

Kommentare
  • m ꜥnḫ: Zu diesem Gebrauch des Infinitivs s. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 204, § 421.

    j[w]=k: Die Ergänzung liegt sehr nahe; der Relativsatz wäre damit ein Futur III. Wenn das Bezugswort ꜥnḫ ist, dann wäre der Verspunkt zu streichen, wenn es =k ist, dann ist er nicht zu streichen, aber zumindest vor ntj zu verschieben, vgl. hierzu N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften; Heidelberg 2001 (SAGA 22), S. 155-157.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd97NcMbiWUHfqgJtHjeR7z8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97NcMbiWUHfqgJtHjeR7z8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBd97NcMbiWUHfqgJtHjeR7z8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97NcMbiWUHfqgJtHjeR7z8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97NcMbiWUHfqgJtHjeR7z8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)