Satz ID IBUBd97PSS88lEMfsWHfpHWy748




    4.1

    4.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.gem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    4, 7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bildhauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Botschaft

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Goldschmied

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Ich kann keinen Bildhauer mit einer Botschaft (beauftragt) feststellen, (keinen) Goldschmied, der ausgesandt wurde (wörtl.: indem/nachdem er ausgesandt worden ist).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - n mꜣꜣ.n=j: alle Handschriften haben n sḏm.n=f, aber wegen des Parallellismus mit jw mꜣꜣ.n=j im nächsten Vers, ist hier eine Emendierung zu n mꜣꜣ=j vorzuziehen (so auch Jäger). Helck, Simpson, Roccati, Parkinson und Quirke übersetzen präsentisch, Wilson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Vernus und Jäger übersetzen mit einer Vergangenheitsform.
    - hꜣb=f liegt in zwei oder drei Konstruktionen vor:
    (1) pSallier II hat nur hꜣb=f, was dann als passivisches sḏm=f perfekt (als Umstandsform) aufgefaßt werden muß (Helck; Burkard, Textkritische Untersuchungen, 128).
    (2) bw hꜣb=f und bw hꜣb.tw=f können als neuägyptische Formen des negativen Präteritums oder des negativen Aorists verstanden werden, was dann eine redaktionelle Überarbeitung voraussetzt (so Lichtheim, Hoch und Vernus: "L'orfèvre, on ne l'a pas commissionné."). Falls die Überarbeitung auf eine falsch verstandene mittelägyptische Vorlage zurückgeht, kann ursprünglich m hꜣb=f gestanden haben (so Borghouts, in: CdE 56, 1981, 64 mit Anm. 6, und Jäger; hꜣb.tw=f wäre dann ein Hyperkorrektur des Infinitivs im Status Pronominalis); auf oTurin 57358 ist vielleicht die Präposition m erhalten (unsicher!); m hꜣb=f findet sich tatsächlich auf oDAN hierat 19, Fragm. b, Z. 3 aus der späten 17. oder frühen 18. Dynastie (Quack, in: OLZ 114, 2019, 431).
    (3) Quirke scheint an einen anderen Fehler zu denken: nbwy n bꜣk (?) hꜣb.f: "or a goldsmith on the task of being despatched (?)" (in pSallier II wäre das Determinativ von nbw.y ausgefallen, anschließend ist ein n da; von bꜣk (in den anderen Handschriften bw) wäre nur das Determinativ erhalten).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 31.08.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd97PSS88lEMfsWHfpHWy748
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97PSS88lEMfsWHfpHWy748

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd97PSS88lEMfsWHfpHWy748 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97PSS88lEMfsWHfpHWy748>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97PSS88lEMfsWHfpHWy748, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)