معرف الجملة IBUBd97mgPBSpE4ymEZugBNlf0s



    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb
    de
    gewalttätig sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Rto 17
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    rühmen

    Inf
    V\inf



     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Weisung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     
de
Gewalttätige/abtrünnige Machthaber rühmen (wieder) lautstark die Vorschrift der Residenz, an der Spitze (?) des Palastes (d.h. als Ersten des Palastes?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Übersetzung in Anlehnung an Fischer-Elfert. Allerdings bereitet der Verspunkt hinter swhi Schwierigkeiten. Dehalb übersetzt Van der Plas, 135 anders: "Les puissants font violence aux orgueilleux. L'ordre est dans la résidence et devant le palais." Allerdings gibt es kein Substantiv swhi: "der Hochmütige" und man erwartet bei khb vielleicht eine Präposition.
    - khb: für die Bedeutung "abtrünnig" vgl. Wb. V, 137.6: "sich auflehnen gegen den Herrn". Eine Alternativübersetzung wäre "eigenmächtige Potentaten".
    - m-tp-ꜥ: ist in Wb. V, 282.17 nur in späten Texten als temporale Adverbiale "am Anfang" belegt. Soll man ähnlich wie r-tp-ꜥ "in Anwesenheit des Palastes" übersetzen, mit tp〈.jw〉-ꜥ: "als Vordersten des Palastes" oder mit tp.t-ꜥ: "wie am Anfang des Palastes" oder "als früherer Zustand des Palastes"?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd97mgPBSpE4ymEZugBNlf0s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97mgPBSpE4ymEZugBNlf0s

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd97mgPBSpE4ymEZugBNlf0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97mgPBSpE4ymEZugBNlf0s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97mgPBSpE4ymEZugBNlf0s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)