Satz ID IBUBd97tmm9jYkuHuPXN0EqYl30



    undefined
    de eine [vor dem Substantiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Ring

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Ring (= kswr)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Silbergeld

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kite, Gewicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de eine [vor dem Substantiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de [Behälter?]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Silbergeld

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kite, Gewicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de Ein Siegelring(?), (macht) 3 Kite Silbergeld, die in einem ..?.. (im Wert von) 4 Kite Silbergeld sind,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Bedeutung "Armreif" scheint für ḫpš(.t) hier nicht zu passen; man denkt eher an einen Behälter. - Entgegen meinen Zweifeln in Enchoria 11, 1982, 82f. ist vor glṱ(.t) gswr sicher einfach wꜥ.t zu lesen; glṱ gswr ist hier also offenbar als Compositum behandelt, auf das sich die Wertangabe "3 Kite" bezieht (wie auch aus der folgenden Summenangabe 7 Kite hervorgeht!).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd97tmm9jYkuHuPXN0EqYl30
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97tmm9jYkuHuPXN0EqYl30

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd97tmm9jYkuHuPXN0EqYl30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97tmm9jYkuHuPXN0EqYl30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97tmm9jYkuHuPXN0EqYl30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)