Satz ID IBUBd97uWrQM8kGQqw2kSP4rA30




    1
     
     

     
     

    particle
    de
    wenn [kondizional]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    2
     
     

     
     

    preposition
    de
    Schreibung der Präposition r

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Narmuthis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    verb
    de
    fragen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    4-5
     
     

     
     

    substantive
    de
    Dienst, Dienstleistung

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    5
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    [Schreibung für ntj]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Wenn du nach Narmuthi gehst, frage nach deinen Dienst(verpflichtung)en im Tempel!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Zur Lesung šnj (Hrsg. hnj) s. Quack, Enchoria 25, 1999, 195. Das ı͗w in ı͗w-ntj ist hieratisch geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd97uWrQM8kGQqw2kSP4rA30
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97uWrQM8kGQqw2kSP4rA30

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd97uWrQM8kGQqw2kSP4rA30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97uWrQM8kGQqw2kSP4rA30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97uWrQM8kGQqw2kSP4rA30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)