معرف الجملة IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw






    III, 8
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    wehrhaft machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    das Rauben

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört( )
     
     

     
     
de
(Er ist gekommen), nachdem er seine (d.h. Ägyptens) Grenze [wehrhaft] sein und das Rauben enden ließ (?) (wörtl.: nachdem er den Raub beseitigt hat (?)) [--- (?)].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [sh]ꜣ.n=f: Sethe, Lesestücke unterschlägt diesen Vers. Grapow, S. 206-207 möchte die Passage zu [ꜥḥ]ꜣ.n=f 〈ḥr〉 ergänzen und übersetzt den Vers mit "er hat auf seiner Grenze gekämpft". Die meisten Übersetzer schließen sich dem an: Bresciani, S. 215, Lichtheim, S. 200, Simpson, S. 283 (2. Auflage) und S. 305 (3. Auflage), Kitchen, S. 104-105, Assmann, S. 518. Foster, S. 137 übersetzt "he descended to his frontiers". Er bleibt demnach bei Griffiths Lesung hꜣ und nimmt das Lemma hꜣi̯: "herabsteigen" (Wb II 472, 3 - 473, 6) an, wofür er aber das hier vorliegende Determinativ (den schlagenden Mann) zu den laufenden Beinchen emendieren und wie Grapow eine Präposition ergänzen muss. Zudem scheint vor Griffiths Lesung noch ein wenig Platz zu sein, so dass das Wort nicht erst mit dem h begonnen hat. Osing, S. 108, Anm. b spricht sich gegen Grapows Ergänzung aus, da s.E. die erhaltenen Zeichenreste vor dem Schmutzgeier nicht dazu passen. Er ergänzt das Wort [sh]ꜣ (Wb IV 206, 7); auch bei dem einzigen Beleg dieses Wortes (Lehre für Merikare, pLeningrad Eremitage 1116Avo., Zeile 106) steht shꜣ tꜣš=k, während an derselben Stelle im pCarlsberg VI 3, 3 sꜥḥꜣ tꜣš=k zu finden ist (vgl. J.-F. Quack, Studien zur Lehre für Merikare; Wiesbaden 1992 (GOF IV.23), S. 188). W. Helck, Die Lehre für König Merikare; Wiesbaden 2. Auflage, 1988 (KÄT 5), S. 67 übersetzt das Verb mit "mobilisieren". Quack, ebd., S. 63 übersetzt das in der Variante stehende sꜥḥꜣ ebenfalls in diesem Sinne: "wehrhaft machen".

    nḥm.n=f ꜥwꜣ: Die Übersetzung orientiert sich an Osing, S. 107. Seit Griffith, S. 3 wird diese Passage stets mit "sich des Beraubten annehmen" (Wb I 171, 10) übersetzt. Doch Grapow, S. 207 hat schon diese Lesung aufgrund des Kontextes angezweifelt (letztendlich aber mangels eines sinnvolleren Vorschlages so übersetzt). Osing, S. 108, Anm. b schließt sich Grapows Zweifeln an und erwägt, dass hier eine Aktion des Königs an der zuvor erwähnten Grenze angesprochen wird.

    Die Zeile ist nach dem letzten Wort zerstört, so dass nicht bekannt ist, ob sie vollständig ist (da die Zeilen in dieser Kolumne alle verschieden lang sind, kann kein Vergleich angeführt werden).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)