معرف الجملة IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw
تعليقات
-
[sh]ꜣ.n=f: Sethe, Lesestücke unterschlägt diesen Vers. Grapow, S. 206-207 möchte die Passage zu [ꜥḥ]ꜣ.n=f 〈ḥr〉 ergänzen und übersetzt den Vers mit "er hat auf seiner Grenze gekämpft". Die meisten Übersetzer schließen sich dem an: Bresciani, S. 215, Lichtheim, S. 200, Simpson, S. 283 (2. Auflage) und S. 305 (3. Auflage), Kitchen, S. 104-105, Assmann, S. 518. Foster, S. 137 übersetzt "he descended to his frontiers". Er bleibt demnach bei Griffiths Lesung hꜣ und nimmt das Lemma hꜣi̯: "herabsteigen" (Wb II 472, 3 - 473, 6) an, wofür er aber das hier vorliegende Determinativ (den schlagenden Mann) zu den laufenden Beinchen emendieren und wie Grapow eine Präposition ergänzen muss. Zudem scheint vor Griffiths Lesung noch ein wenig Platz zu sein, so dass das Wort nicht erst mit dem h begonnen hat. Osing, S. 108, Anm. b spricht sich gegen Grapows Ergänzung aus, da s.E. die erhaltenen Zeichenreste vor dem Schmutzgeier nicht dazu passen. Er ergänzt das Wort [sh]ꜣ (Wb IV 206, 7); auch bei dem einzigen Beleg dieses Wortes (Lehre für Merikare, pLeningrad Eremitage 1116Avo., Zeile 106) steht shꜣ tꜣš=k, während an derselben Stelle im pCarlsberg VI 3, 3 sꜥḥꜣ tꜣš=k zu finden ist (vgl. J.-F. Quack, Studien zur Lehre für Merikare; Wiesbaden 1992 (GOF IV.23), S. 188). W. Helck, Die Lehre für König Merikare; Wiesbaden 2. Auflage, 1988 (KÄT 5), S. 67 übersetzt das Verb mit "mobilisieren". Quack, ebd., S. 63 übersetzt das in der Variante stehende sꜥḥꜣ ebenfalls in diesem Sinne: "wehrhaft machen".
nḥm.n=f ꜥwꜣ: Die Übersetzung orientiert sich an Osing, S. 107. Seit Griffith, S. 3 wird diese Passage stets mit "sich des Beraubten annehmen" (Wb I 171, 10) übersetzt. Doch Grapow, S. 207 hat schon diese Lesung aufgrund des Kontextes angezweifelt (letztendlich aber mangels eines sinnvolleren Vorschlages so übersetzt). Osing, S. 108, Anm. b schließt sich Grapows Zweifeln an und erwägt, dass hier eine Aktion des Königs an der zuvor erwähnten Grenze angesprochen wird.
Die Zeile ist nach dem letzten Wort zerstört, so dass nicht bekannt ist, ob sie vollständig ist (da die Zeilen in dieser Kolumne alle verschieden lang sind, kann kein Vergleich angeführt werden).
معرف دائم:
IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.