Satz ID IBUBd9BWWcCHNE4fmWGuqA9HWB8 (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_caus_2-lit
    de riechen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hervor

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mischen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

de Möge ich die Luft atmen, die hervorgeht, vermischt mit Myrrhe und Weihrauch (oder: auf der Flamme).

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.04.2020)

Kommentare
  • snṯr: Sethe, Erläuterungen zu den Lesestücken, 94 (zu Zl. 64.1) liest ꜥntjw ḥr sḏ.t: "Myrhen auf der Flamme" (gefolgt von Lichtheim). Assmann übersetzt "vermischt mit Weihrauch und Myrrhen", wobei er die beiden Wörter ꜥntjw und snṯr vertauscht (vgl. Barucq/Daumas: "associé aux encensementes, aux fumigations"). Das gemeinte Zeichen ist das Räuchertöpfchen R7 und nicht die Flamme Q7.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.02.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9BWWcCHNE4fmWGuqA9HWB8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BWWcCHNE4fmWGuqA9HWB8

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9BWWcCHNE4fmWGuqA9HWB8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BWWcCHNE4fmWGuqA9HWB8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BWWcCHNE4fmWGuqA9HWB8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)