Satz ID IBUBd9CcuIWb1kTTh3GlwmWfdf8



    verb_3-lit
    de stehen bleiben

    Imp.sg
    V\imp.sg




    [___]
     
     

    (unedited)





    11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen bleiben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de stehen bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    vs.1
     
     

     
     

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

de Bleib stehen [...]! Du sollst stehen bleiben, wie Seth stehen blieb [für/vor] Ptah!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.02.2022)

Kommentare
  • n: Die Präposition hinter Seth ist unsicher, vielleicht ist auch m-bꜣḥ denkbar, falls die winzige erhaltene Rest nicht zu einem n gehört. Allerdings wird die Lücke viel zu klein für m-bꜣḥ sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.01.2022, letzte Revision: 26.01.2022

  • - ꜥḥꜥ [___] [ꜥḥꜥ]=t: Borghouts, 77 übersetzt: "Stand still [for me], stand still, like Seth stood still [for] Ptah!" Eine Ergänzung ꜥḥꜥ [n=j] am Ende von Z. 10 ist möglich (vgl. Borghouts Lesung in Z. 2 als ꜥḥꜥ n=j, wo die übrigen Handschriften ꜥḥꜥ tꜣ ḏꜣr.t haben).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.08.2020, letzte Revision: 26.01.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9CcuIWb1kTTh3GlwmWfdf8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CcuIWb1kTTh3GlwmWfdf8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBd9CcuIWb1kTTh3GlwmWfdf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CcuIWb1kTTh3GlwmWfdf8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CcuIWb1kTTh3GlwmWfdf8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)