Satz ID IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU (Variante 2)
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
kochen
Inf
V\inf
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
44,3
adverb
vorher
(unspecified)
ADV
particle
[Bildungselement von Verbformen]
Partcl.stpr.3sg
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_irr
veranlassen
ḫr+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Mehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
[eine Getreideart (Durra?)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]
(unspecified)
N.m:sg
Nachdem der Honig zuvor gekocht wurde, gibt man folglich das Mehl vom mjmj-Getreide und die „Erdhaar“-Früchte hinzu (wörtl.: lässt man ... hinabfallen).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.10.2023)
Persistente ID:
IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DzVyZ3bkxnoSXe0DQ6UzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.