Satz ID IBUBd9EYLvWbWUwVmQJmjlembYA



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Dessen Gesicht eine Flamme ist

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 18,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Vorsteher des Hauses der Hemuset

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh Feuergesicht, Vorsteher des Horizontes, sage doch zum Vorsteher des Hauses der Hemesut (?):
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Ḫnt.j-pr-⸮ḥmws.t?: Das letzte Wort ist logographisch mit der Hieroglyphe T62 geschrieben. Breasted, 474 übersetzt "chief of the Hemesut-house", wobei er für ḥms.wt von Personifikationen im Plural spricht. Ähnlich Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 92 mit Anm. 3: "Gebieter des Hemesut-Hauses". Borghouts, 14 hat "Foremost One of the House of the Birth-genius(es?) (ḥmws.t)" und scheint sich zu fragen, ob Pluralmarkierungen fehlen. Westendorf, Handbuch, 742 übersetzt mit einem Plural: "Gebieter des Hause〈s〉 der Hemesut-Göttinnen". Allen, 107 liest die Hieroglyphe T62 als "Neith", denn er übersetzt "Foremost-of-Neith-Town".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9EYLvWbWUwVmQJmjlembYA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9EYLvWbWUwVmQJmjlembYA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9EYLvWbWUwVmQJmjlembYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9EYLvWbWUwVmQJmjlembYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9EYLvWbWUwVmQJmjlembYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)