معرف الجملة IBUBd9F0zxVgHE39q43S7vWymxY




    H2,3

    H2,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb
    de
    niedrig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Hat man akzeptiert, daß der Tod für 〈uns〉 erniedrigend ist, so hat man akzeptiert, daß das Leben [für uns erhaben ist]. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Ist (dieser Ratschlag) beherzigt worden (oder: hat man sich (dem Grabbau) gewidmet), (dann) ist der Tod für uns unwichtig (?). Ist (dieser Ratschlag) beherzigt worden (oder: hat man sich (dem Grabbau) gewidmet), (dann) ist das Leben für uns erhaben.

    - Die Ergänzung qꜣi̯ n=n nach oChicago OIC 17002+17003 und oGardiner 12. Die Emendierung des ersten Verses beruht auf oChicago und auf der Struktur des zweiten Verses. Es ist aber möglich, daß die Textüberlieferung hier anders gelautet hat: šzp dḥꜣ.n=j n n.tj mwt (Übersetzung = ?), denn in oGardiner 12 scheint [d]ḥꜣ.n=k zu stehen und in oDeM 1207 könnte n n.t[j mwt] stehen.
    - šzp wurde unterschiedlich aufgefaßt.
    (1) Imperat.:
    -- Posener, in: RdE 9, 1952, 113: "Adopte (cette règle), car la mort pour nous est décourageante (?), adopte (cette règle), car la vie pour nous est exaltante (?): la maison de la mort sert à la vie." (ähnlich Simpson);
    -- Parkinson, The Tale of Sinuhe and other Ancient Egyptian Poems, 292: "Accept a humiliation for us - death! / Accept an exaltation für us - life! / The house of death belongs to life!";
    -- Brunner: "Beherzige: Gering gilt uns der Tod, / beherzige: Hoch steht uns das Leben - / aber das Haus des Todes (das Grab) gilt (ja) dem Leben!"
    (2) pass. sḏm=f mit dḥꜣw ... als Subjekt: Vernus: "De même qu'il est reçu que la mort nous est rapide (?), / De même il est reçu que la vie nous est longue. / La maison de mort appartient à la vie." Vgl. Roccati: "Tanto è bassa per noi la morte, quanto alta è per noi la vita! La casa del morto appartiene al vivo."
    (3) ein idiomatischer Ausdruck mit der Bedeutung "angenommen, daß": Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 58 und 59, Anm. 4: "Given that death humbles us, / Given that life exalts us, / The house of death is for life."; Burkard und Thissen: "Angenommen: gering gilt uns der Tod, / angenommen: hoch steht uns das Leben - / das Haus des Todes ist für das Leben (bestimmt)!"
    (4) grammatisch problematisch ist die Übersetzung von Helck als Nominalsatz, mit šzp als (unbekanntem) Substantiv "Einkommen 〈 das, was empfangen wird" + Part./Adj. als Prädikat und "Tod/Leben" als Subjekt: "Denn geringes Einkommen (gibt) uns der Tod, hohes Einkommen das Leben. (Auch) das Haus des Toten gehört dem Lebenden."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9F0zxVgHE39q43S7vWymxY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F0zxVgHE39q43S7vWymxY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9F0zxVgHE39q43S7vWymxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F0zxVgHE39q43S7vWymxY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F0zxVgHE39q43S7vWymxY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)