Identifiant de phrase IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg




    particle
    de
    nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Art zu tun; Methode

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Es gibt keine Methode, ihm (den Dorn) (ein)zuschlagen (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - sḫꜣ: Gugliemi sieht einen Zusammenhang mit Wb. IV, 235.5, ein Schiffsgerät (Alliot, Culte d'Horus, II, 478 mit Anm. 5 und 546, Anm. 5: "Rah"; Wilson, Ptolemaic Lexikon, 897: "rope" (?)). Sie meint, daß es die gleiche Wurzel wie sẖꜣ: "fahren, segeln" (Wb. IV, 268.1) ist, und übersetzt: "es gibt keinen Weg, es (das Segel?) zu hissen(?)". Dann gibt es für =s aber kein Bezugswort, weshalb Brunner "doch es gibt keine Möglichkeit, sie aufzurichten" (mit sr.t: "die Stange" als Bezugswort) hat (vgl. sḫy: "erhöhen, hoch machen"). Foster denkt, daß sḫꜣ eine Kausativform von ḫꜣi̯: "messen" ist: "(But) there is no way of doing it successfully (causing it to be measured?)". Auch McDowell und Vernus scheinen an "messen" zu denken: "But it is impossible to recount" bzw. "Il n'y a pas moyen d'en faire cas". Goedicke fragt sich, ob es eine Graphie von zḫi̯: "schlagen" ist: "there is no possibility that one applies it".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)