Identifiant de phrase IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg
Commentaires
-
- sḫꜣ: Gugliemi sieht einen Zusammenhang mit Wb. IV, 235.5, ein Schiffsgerät (Alliot, Culte d'Horus, II, 478 mit Anm. 5 und 546, Anm. 5: "Rah"; Wilson, Ptolemaic Lexikon, 897: "rope" (?)). Sie meint, daß es die gleiche Wurzel wie sẖꜣ: "fahren, segeln" (Wb. IV, 268.1) ist, und übersetzt: "es gibt keinen Weg, es (das Segel?) zu hissen(?)". Dann gibt es für =s aber kein Bezugswort, weshalb Brunner "doch es gibt keine Möglichkeit, sie aufzurichten" (mit sr.t: "die Stange" als Bezugswort) hat (vgl. sḫy: "erhöhen, hoch machen"). Foster denkt, daß sḫꜣ eine Kausativform von ḫꜣi̯: "messen" ist: "(But) there is no way of doing it successfully (causing it to be measured?)". Auch McDowell und Vernus scheinen an "messen" zu denken: "But it is impossible to recount" bzw. "Il n'y a pas moyen d'en faire cas". Goedicke fragt sich, ob es eine Graphie von zḫi̯: "schlagen" ist: "there is no possibility that one applies it".
Identifiant permanent:
IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.