Satz ID IBUBd9FKI3MmrkETvTlRlRMQr6I (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    KÄT 135.5

    KÄT 135.5
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Tachsi (Land bei Kadesch am Orontes)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Kur-Marruna (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    KÄT 135.6

    KÄT 135.6
     
     

     
     

    place_name
    de Taminta (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN




    22.4
     
     

     
     

    place_name
    de Kadesch

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Azaya (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Hermon (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

de Du bist nicht in das Land von Tachsi gegangen, (nach) Kur-Marrun, Taminta, Qadesch, Dapur (Var.: Byblos), Idjay (und) Hermon.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - bw šm=k: Erman und Fischer-Elfert übersetzen bw šm=k, bw ptr=k und bw rḫ=k als rhetorische Fragen, die der Angeredete bejahen soll (vgl. Erman, Neuäg. Gramm., 372, § 737). Die gleiche Konstruktion mit den gleichen Verben steht schon vorher in pAnastasi I, 18.7 = KÄT 124.1-2.
    - Dpw~rw: "Dapur". Auf pTurin CGT 54011 steht stattdessen Kꜣpw~[nꜣ] "Byblos".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 17.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9FKI3MmrkETvTlRlRMQr6I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FKI3MmrkETvTlRlRMQr6I

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd9FKI3MmrkETvTlRlRMQr6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FKI3MmrkETvTlRlRMQr6I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FKI3MmrkETvTlRlRMQr6I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)