Identifiant de phrase IBUBd9FKxxcgQ07riK8GMa0bcug




    verb_3-inf
    de
    retten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schädigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Rette mich vor/in dem Jahr der Entbehrung (oder: dem schlimmen Jahr).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • rnp.t gbi̯: Wb. V, 162.3: "schlimmes Jahr" und Hannig, HWB, 967 {35711} tragen dies s.v. gbi̯: "elend, schwach sein" ein, d.h. gbi̯ ist ein Partizip/Pseudopartizip und kein Substantiv. Caminos, LEM, 172 hält es jedoch für möglich, daß gb ein Substantiv in einer Genitivverbindung sein kann (Erman: "diesem Jahre des Elends"; ähnlich die meisten Übersetzungen).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9FKxxcgQ07riK8GMa0bcug
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FKxxcgQ07riK8GMa0bcug

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd9FKxxcgQ07riK8GMa0bcug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FKxxcgQ07riK8GMa0bcug>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FKxxcgQ07riK8GMa0bcug, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)