Identifiant de phrase IBUBd9FPym9QlEt4lWKEI0qy354
Opet 218.1
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_king
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
der mit kräftigem Arm
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-inf
schlagen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Fremdland
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-gem
groß sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
körperliche Kraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Starker
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
auswählen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
der große Nun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Körper
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
Sohn des Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Bild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Opet 218.2
verb_3-lit
(ab)trennen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
von (partitiv)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Körper, Leib
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Que vive l'Horus, fort de bras, qui frappe les pays étrangers, grand de force, le protecteur de l'Egypte, le souverain des souverains, que le grand Noun a choisi, la chair vivante du fils d'Osiris, son image séparée de son corps.
Opet 218.1
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd9FPym9QlEt4lWKEI0qy354
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FPym9QlEt4lWKEI0qy354
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9FPym9QlEt4lWKEI0qy354 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FPym9QlEt4lWKEI0qy354>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FPym9QlEt4lWKEI0qy354, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.