Satz ID IBUBd9GCNvGM3k7tmozWHymDQ2A
verb
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Kleid, Binde, Stoff, Linnen, Gewand
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Kleid, Kleidung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Byssoshaus
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Schutz, Amulett
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
[periphrastisch mit Verbum/Subst.]
(unspecified)
V
substantive_masc
Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen; Ähnlichkeit; Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tempel, Heiligtum
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Ägypten
(unspecified)
TOPN
Man brachte ihm das Linnen (und) die Gewänder aus dem Byssoshaus (sowie) die Amulette, die denen der Tempel von Ägypten entsprechen.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Hrsg. nꜣ mnḫ; es steht aber deutlich mnḫ.t da, weswegen der Artikel tꜣ sein kann (aber natürlich auch nꜣ). rpj ist gegen Spiegelberg wohl nicht "Fürst", sondern "Tempel"; vgl. M. Smith, P. Harkness xxx (Hinweis von S. Vleeming). ḥbs.w (oder mit Hrsg. šs?) ist ideographisch geschrieben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9GCNvGM3k7tmozWHymDQ2A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9GCNvGM3k7tmozWHymDQ2A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9GCNvGM3k7tmozWHymDQ2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9GCNvGM3k7tmozWHymDQ2A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9GCNvGM3k7tmozWHymDQ2A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.