Satz ID IBUBd9GRJUkR6E6eoH0d626WXWQ
1,6/alt 6
verb_3-inf
fertigen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
[Betonungspartikel]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.f
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
[enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Zahl/HqA.t]
(unspecified)
NUM
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Bereite aber für mich die(se) 6 Scheffel Gerste zum Brot und Bier für jeden Tag.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jri̯ wurde von Gardiner, Egyptian Grammar, § 440.5 (S. 354, Belegstelle 1) und von Junge, Syntax der mittelägyptischen Literatursprache, 123 als ein geminierter jrr=f in einem Aufforderungs/optativischen Satz aufgefaßt. Grandet und Mathieu, Cours d'Égyptien hiéroglyphique, 2. Aufl., Paris 1997, § 26.2 emendieren zu jr{r}=t.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9GRJUkR6E6eoH0d626WXWQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9GRJUkR6E6eoH0d626WXWQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9GRJUkR6E6eoH0d626WXWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9GRJUkR6E6eoH0d626WXWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9GRJUkR6E6eoH0d626WXWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.