Satz ID IBUBd9IgGfUQjk3esPCrsfIBPB4



    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    KN/m

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen (lassen)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen mit

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Sehotep-ib-re, er war zum Himmel aufgestiegen (und) hatte sich mit der Sonne vereinigt.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • C hat, wie zuvor, nicht den Zusatz mꜣꜥ-ḫrw, den AOS, G, B3 und Bdt zeigen.
    Auch C war sich der Schreibung sꜥri̯ nicht sicher, so daß auch dadurch der Lesung sḥri̯ mit G Priorität zukommt; vgl. den Kommentar zu AOS und G sowie Gardiner, Notes on the Story of Sinuhe 152-53 (R 7).
    C (wie AOS und B3) zeigt Spuren der Amarna-Redakton, aus der sich jtn in Kartusche erhalten hat; vgl. Harris, GM 11, 25-28.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9IgGfUQjk3esPCrsfIBPB4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IgGfUQjk3esPCrsfIBPB4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9IgGfUQjk3esPCrsfIBPB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IgGfUQjk3esPCrsfIBPB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IgGfUQjk3esPCrsfIBPB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)