Satz ID IBUBd9Iw0Hbei0c1n7WJHQ1O6uQ
6,10 rʾ tp.j n(.j) {s}ḥsi̯-m-mw nb • jw ḏd ḥr.j-tp.PL r =f •
Kommentare
-
- ḥr.jw-tp: Zur Bedeutung "Zauberer" siehe Gardiner, in: JEA 24, 1938, 164-165; Stricker, in: AcOr 15, 1937, 6 und 20 (beide verstehen es als Verkürzung von ẖr.jw-ḥꜣb-ḥr.jw-tp). J. Quaegebeur, La désignation (pꜣ-) ḥry-tp: Phritob, in: J. Osing und G. Dreyer (Hrsg.), Form und Mass, Fs Fecht, ÄAT 12, Wiesbaden 1987, 368-394 erkennt in ḥr.j-tp ein unabhängiger Titel; Id., On the Egyptian Equivalent of Biblical ḥarṭummîm, in: S. Israelit-Groll (Hrsg.), Pharaonic Egypt, the Bible and Christianity, Jerusalem 1985, 162-172; Id., Phritob comme titre d'un haut fonctionnaire ptolémaïque, in: Ancient Society 20, 1989, 159-168.
-
- Zu dieser Überschrift (bis pr-ꜥnḫ) siehe zuletzt Gundacker, in: LingAeg 27, 2019, 91-93. Er widmet dem Wort ḥs.w-mw einen ganzen Aufsatz: Ist ḥśjw-mw "Wasserzauber" ein 'Älteres Kompositum'?, in: LingAeg 27, 2019, 77-129.
- Um den Umstandssatz jw ḏd ḥr.jw-tp zu erklären, wird nb zu etwas unbestimmtes gemacht: "Erster Spruch von allerlei Wasserzaubern, über den die Magier sagen (...)" (Gundacker, 91). Betrachtet man nb als determinierendes Element (so Junge, Neuägyptisch, 58: nb als Determinantium), dann ist jw ḏd als Relativform j:ḏd zu verstehen (vgl. die Übersetzung von Leitz, Magical and Medical Papyri, 39: "First incantation of all conjurations on water, of which the sorcerers say (...)"). Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 204, Beisp. 220 versuchen es mit einem richtigen Umstandssatz: "Première formule pour ensorceler n'importe quoi qui est dans l'eau après que les magiciens ont parlé contre lui.", wobei sie allerdings (s. Anm. 75) nicht {s}ḥsj-m-mw, sondern jm.j mw lesen und das Determinativ der Fische (K5) statt des Schriftstücks (V12) erkennen wollen.
Persistente ID:
IBUBd9Iw0Hbei0c1n7WJHQ1O6uQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Iw0Hbei0c1n7WJHQ1O6uQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9Iw0Hbei0c1n7WJHQ1O6uQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Iw0Hbei0c1n7WJHQ1O6uQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Iw0Hbei0c1n7WJHQ1O6uQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.