Satz ID IBUBd9IyiI0f3UQOrhvr7QMCpkA



    epith_god
    de
    Beiname des Sehvogels

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de
    [periphrastisch mit Hauptverbum]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    Bericht erstatten, melden, berichten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de
    vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    epith_god
    de
    Beiname des Hörvogels

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Iiref berichtete mir, dem Iirisenef, davon."
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.08.2022)

Kommentare
  • Die Stelle scheint nicht ganz in Ordnung zu sein. Offenbar liegen die beiden "Namen" I͗.ı͗r=f und I͗.ı͗r=j-s-n=s vor, die schon in XIII 25 genannt wurden - diesmal mit dem (von Spiegelberg als Schreibung für nfr gehaltenen) Schlangendeterminativ versehen. Cenival hat in ihrer Umschrift das ı͗r hinter I͗.ı͗r=f vergessen und übersetzt einfach "elle me l´a rapporté à moi", wobei sich "elle" auf die "Écouteuse" (sḏm.t) bezieht.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9IyiI0f3UQOrhvr7QMCpkA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IyiI0f3UQOrhvr7QMCpkA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9IyiI0f3UQOrhvr7QMCpkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IyiI0f3UQOrhvr7QMCpkA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IyiI0f3UQOrhvr7QMCpkA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)