Satz ID IBUBd9JILwX990n4sitdgMc9lzE



    place_name
    de
    Libyen

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Messer; Schwert

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Libyen ist 〈seinem〉 Gemetzel (zum Opfer) gefallen, (und?) seinem Schwert/Messer (zum Opfer) gefallen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫr〈.tw〉 n šꜥ.t=〈f〉 ḫr.tw: man bekommt den Eindruck, daß nicht nur das Suffixpronomen ausgefallen ist, sondern vielleicht auch ein weiterer Orts- oder Fremdvölkername, so daß eventuell 2 Verse vorliegen können. Winand, Morphologie verbale, 116, Beisp. 272 begründet das Fehlen der Femininendung beim ersten Stativ durch Unaufmerksamkeit des Schreibers.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9JILwX990n4sitdgMc9lzE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JILwX990n4sitdgMc9lzE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9JILwX990n4sitdgMc9lzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JILwX990n4sitdgMc9lzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JILwX990n4sitdgMc9lzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)