Satz ID IBUBd9JStW6xW0dak9jl4iHQl9s



    particle
     

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [metaphorisch]

    (unspecified)
    N.m:sg


    4
     
     

     
     

    adjective
    de gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de vor anderen Wortarten (nicht Suffix)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de schön sein, gut sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de gnädig sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ihr werdet(?) mir den schönen Weg, der schön ist, geben, und mir gnädig sein.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Zur Stelle vgl. Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, Wien 1999, 104f. Das zweite ı͗w=tn ist entweder Umstandssatz oder Futurum II, eine Doppeldeutigkeit, die auch schon für das erste ı͗w=tn besteht.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9JStW6xW0dak9jl4iHQl9s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JStW6xW0dak9jl4iHQl9s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9JStW6xW0dak9jl4iHQl9s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JStW6xW0dak9jl4iHQl9s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JStW6xW0dak9jl4iHQl9s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)