Satz ID IBUBd9JiNG8WN0GwkXmrimrLLAI




    27.3

    27.3
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    vollenden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Verhalten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
Er {füllt mit} 〈ist vollendet in〉 seinem ganzen Verhalten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Die meisten Übersetzer seit Helck emendieren zu jr ꜥrq: "wer klug ist ...". Jäger liest jw ꜥrq: "wer vollkommen ist ..." als vorangestelltes Subjekt von nn wn jmn r=f, aber jw ist in dem Fall überflüssig. Roccati emendiert zu "Quando è mandato in missione, è pieno di ogni virtu". Er stützt sich auf den unveröffentlichten pTurin CGT 54017, liest aber am Ende eindeutig mḥ in dem Vers, der etwa jw=f mḥ m bjꜣ.t nb.t lauten wird.
    - oTurin CGT 57082 und oDeM 1579 haben bjꜣ.t nb.t nfr.t, in pBerlin P. 15738f steht vermutlich nur bjꜣ.t=f nb.t.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9JiNG8WN0GwkXmrimrLLAI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JiNG8WN0GwkXmrimrLLAI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9JiNG8WN0GwkXmrimrLLAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JiNG8WN0GwkXmrimrLLAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JiNG8WN0GwkXmrimrLLAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)