Sentence ID IBUBd9Ke2eoP70jQkWF9ZWWspww




    980a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leiter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    〈_〉
     
     

    (unspecified)

de Jeder Verklärte, jeder Gott, der seinen Arm dem Pepi Neferkare öffnen wird (d.h. ihm behilflich sein wird) 〈wenn er zum Himmel (?)〉 auf der Leiter des Gottes 〈emporsteigt (?), ...〉.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/27/2022)

Comments
  • Mutmaßlich ist Text ausgefallen, evtl. ist entsprechend Pyr. § 978b pri̯=f r p.t zu ergänzen und ein Pyr. § 978c-e entsprechender Passus, vgl. z.B. PT 1064 und CT 769 zu Zusprechungen bei Wohlverhalten; vgl. Sethe, ÜKPT IV, 269; Faulkner, AEPT, 167, n. 12 f.; anders Allen, AEPT, 280.

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9Ke2eoP70jQkWF9ZWWspww
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ke2eoP70jQkWF9ZWWspww

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9Ke2eoP70jQkWF9ZWWspww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ke2eoP70jQkWF9ZWWspww>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ke2eoP70jQkWF9ZWWspww, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)