Satz ID IBUBd9KsOWKAxEWtlDMhTOMZ0pU (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de [aux./modal]

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de böse sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de vollständig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Törichter

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesamtheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Böses

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Die Göttin ist am Verleumden (?; oder: wird böse), wenn der Tor vollendet hat [...] eine Ansammlung (?) von Schlechtem.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • sḏwi̯ (so auch Quirke in seiner Übersetzung: "the goddess is maligning") ist eine unerwartete Handlung für Gottheiten. Eine andere Worttrennung bei Barns: ḫpr nṯr.t ḥr=s ḏwi̯: "the goddess falls a-frowning", d.h. "die Göttin, (genauer gesagt) ihr Gesicht, wird böse/finster", was inhaltlich besser paßt, aus mittelägyptischer Perspektive jedoch problematisch ist. Die Konstruktionen ḫpr + ḥr + Infinitiv (bei ḥr sḏwi̯) und ḫpr + Stativ (bei ḥr=s ḏw) mit ḫpr als Funktionsverb sind neuägyptisch.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9KsOWKAxEWtlDMhTOMZ0pU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KsOWKAxEWtlDMhTOMZ0pU

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9KsOWKAxEWtlDMhTOMZ0pU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KsOWKAxEWtlDMhTOMZ0pU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KsOWKAxEWtlDMhTOMZ0pU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)