معرف الجملة IBUBd9LV6zMfvkDtlEy0ZTZHtJU (قراءة مختلفة 1)
تعليقات
-
- ḥwy nꜣ: Leitz erkennt die Partikel ḥw und den Artikel Plural nꜣ vor stj.w als Einleitung des Vokativs ("O crocodiles!"). Das bringt grammatische Schwierigkeiten mit sich, denn die Partikel ḥw leitet eigentlich einen Wunschsatz ein (EG §§ 119,7; 133; 238; 324; 414,3; 450,5,b.). Hier müsste dann eine Ellipse oder eine fehlerhafte Auslassung vorliegen. Außerdem würde sich der Plural nꜣ stj.w in einem Singular snḏ=k fortsetzen, als ob ein konkretes Krokodil angesprochen wird. Nun ist das Aleph von nꜣ beschädigt und Stegbauer 2015, 231, Anm. 39.5 möchte deshalb n=j statt nꜣ lesen, wobei sie die Pluralstriche bei stj.w tilgt. Dann bekäme man einen normalen Wünschssatz: "Ach, hätte ich doch (ein) Krokodil!". In einer unpublizierten Teilparallele in Stele Chicago Field Museum 31737 scheint "Go to her, O crocodile" zu stehen (Ritner, Horus on the Crocodiles, in: Allen e.a., Religion and Philosophy in Ancient Egypt, YES 3, New Haven 1989, 112).
- sw snḏ=k s(w)/s(j): Leitz (S. 6, Anm. 18) und Stegbauer (2015, 231, Anm. 39.6) erkennen in sw am Satzanfang die satzeinleitende Partikel oder das satzeinleitende Pronomen nach EG § 240 bzw. Add. zu § 148 (p. 424), fassen jedoch snḏ und das anschließende sw/sj unterschiedlich auf: "And so may you fear him" vs. "Dann wirst du ihr Angst einjagen". Dabei macht das Pronomen nach snḏ=k Schwierigkeiten, denn es ist ssw geschrieben, mit einem s zu viel und dem Verspunkt zu weit nach vorn. Leitz scheint in sw den Patienten zu erkennen, Stegbauer die zuvor genannte Göttin.
- pẖr jb bedeutet nach Auskunft des WB I, 544, 14 "jemandes Herz (zum Guten) umwenden), d.h. ihn umstimmen. Stegbauer 2015, 231, Anm. 39.7 erwähnt noch einen Vorschlag von Quack, um pẖr n=j jb=s zu lesen: "Dann wird sich ihr Herz mir zuwenden."
معرف دائم:
IBUBd9LV6zMfvkDtlEy0ZTZHtJU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LV6zMfvkDtlEy0ZTZHtJU
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9LV6zMfvkDtlEy0ZTZHtJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LV6zMfvkDtlEy0ZTZHtJU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LV6zMfvkDtlEy0ZTZHtJU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.