معرف الجملة IBUBd9MjCGdgikAkjBsQdfYdqwI



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m
de
Siehe, ihr (= der Stadt) Heer/Besatzung ist zahlreich."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • m=k überrascht im Anschluss an den vorherigen Satz, da es ja keinen Gegensatz zur Sprache bringt (so Goedicke, Pi(ankh)y, 168: "although"), sondern nur ein Aufmerksamkeitserreger ist. Eine freiere Übersetzung wie "Achtung/Vorsicht" würde der Intention der Stelle vielleicht eher entsprechen.
    Eventuell sind die beiden Sätze der direkten Rede im Text hier nicht als eine logische Folge zu begreifen, sondern eventuell als zwei Äußerungen zweier Soldaten. Ein Vorschlag wäre die Belagerung, ein zweiter eine Warnung vor der Truppenstärke der belagerten Stadt. Denn diese kann ja wohl kaum ein gutes Argument sein, die Stadt zu belagern statt eine andere Eroberungstaktik zu erwägen.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9MjCGdgikAkjBsQdfYdqwI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9MjCGdgikAkjBsQdfYdqwI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9MjCGdgikAkjBsQdfYdqwI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9MjCGdgikAkjBsQdfYdqwI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9MjCGdgikAkjBsQdfYdqwI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)