Satz ID IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de warten auf (jmdn./etwas)

    SC.act.spec.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de angreifen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich will nicht {kommen} 〈warten〉 (?), bis ein anderer mich angreift."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • {jy} 〈zꜣy〉: Bei Ramses II. ist die Stelle zerstört; Ramses III. hat ebenfalls jy. Zur Emendation s. Wente, S. 292 mit Anm. 11. Es könnte sich um eine Verwechslung der im Hieratischen sehr ähnlichen Worte handeln. Die Aussage wird auf diese Weise zumindest klarer als bei einem unemendierten "ich will (zurück)kommen".

    r pḥ.t... ist r sḏm.t=f: "bis ... angreift/erreicht". Hornung, S. 41 übersetzte: "(...), daß mich ein anderer angreift." Ob dies gemeint ist, bleibt unsicher, sein "daß" (aus "bis daß" verkürzt?) gibt dem temporalen Nebensatz eine finale Nuance ("ich will nicht zurückkehren, damit mich kein anderer angreift", vgl. seinen Kommentar S. 59, Anm. 78), was wohl eher ägyptischem nn jy=j jw nn pḥ wj ky oder nn jy=j tm ky pḥ=j entspricht. Brunner-Traut, S. 105 übersetzte: "(...) ich kann nicht mehr aufkommen gegen einen, der mich angreift." Abgesehen davon, dass diese Bedeutung für jy nicht belegt ist, ist ihr Vorschlag auch nur bei einer Tilgung des ky und der Endung von pḥ denkbar: nn jy=j r pḥ wj. Sternberg el-Hotabis Übersetzung "bevor ich meine Nachfolge gesichert habe" (S. 1027) ist sehr frei.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)