معرف الجملة IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I
تعليقات
-
Erman, S. 224 übersetzte: "Als der Leib seine Anklage gesagt hatte", scheint also (jr) ḏd ẖ.t mdw.t=st gelesen zu haben (dem folgte noch Bresciani, S. 360). Danach setzte er die nötige Apodosis an: "da schrie der Kopf sehr mit seinem Munde" (also dp (ḥr) [sbḥ] (m) rʾ=st jqr). Das Zeichen nach ẖ.t ist aber eindeutig sn zu lesen. Brunner-Traut, S. 160 übersetzte: "Der Leib sprach: 'Er ist doch mein Bruder (also gleichgestellt), der Kopf.' Aber da schrie (der Kopf mit) sein(em) Mund laut auf: (...)". Dies ist nur möglich, wenn man auch hier schon das feminine dp(.t) von Zeile 7-8 ansetzt, denn das Suffixpronomen von rʾ ist feminin. Allerdings wurde das Genus von dp in Zeile 7-8 zum Zweck eines Wortspiels bewusst dem von ẖ.t angeglichen, wohingegen hier sicher noch der übliche maskuline Terminus vorliegt. Die Frage, wessen Rede mit dem folgenden Satz eingeleitet wird, ist entscheidend für das gesamte Textverständnis, wird aber dadurch weiter erschwert, dass ein Teil der Rede inhaltlich besser auf den Leib zu passen scheint, ein anderer besser auf den Kopf. Die hier gewählte Übersetzung folgt Kammerzell, S. 954 mit Anm. 2 a). Eine weitere Möglichkeit ist eine Erklärung mithilfe einer Parenthese: ḏd ẖ.t sn.nwt=st ø db (ḥr) sbḥ 〈r〉 rʾ=st jqr: "Der Leib sagte: 'Ein ihr Zweitrangiger (ist er).' - Da schrie der Kopf laut auf über ihre Meinung - "(...)".
معرف دائم:
IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.