معرف الجملة IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I


sn.nw.t =⸢st⸣ {•} 3 dp


    substantive_masc
    de
    Zweitrangig

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    {•}
     
     

     
     


    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(dass) der Kopf ein [ihm] Zweit(rangig)er sei.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Erman, S. 224 übersetzte: "Als der Leib seine Anklage gesagt hatte", scheint also (jr) ḏd ẖ.t mdw.t=st gelesen zu haben (dem folgte noch Bresciani, S. 360). Danach setzte er die nötige Apodosis an: "da schrie der Kopf sehr mit seinem Munde" (also dp (ḥr) [sbḥ] (m) rʾ=st jqr). Das Zeichen nach ẖ.t ist aber eindeutig sn zu lesen. Brunner-Traut, S. 160 übersetzte: "Der Leib sprach: 'Er ist doch mein Bruder (also gleichgestellt), der Kopf.' Aber da schrie (der Kopf mit) sein(em) Mund laut auf: (...)". Dies ist nur möglich, wenn man auch hier schon das feminine dp(.t) von Zeile 7-8 ansetzt, denn das Suffixpronomen von ist feminin. Allerdings wurde das Genus von dp in Zeile 7-8 zum Zweck eines Wortspiels bewusst dem von ẖ.t angeglichen, wohingegen hier sicher noch der übliche maskuline Terminus vorliegt. Die Frage, wessen Rede mit dem folgenden Satz eingeleitet wird, ist entscheidend für das gesamte Textverständnis, wird aber dadurch weiter erschwert, dass ein Teil der Rede inhaltlich besser auf den Leib zu passen scheint, ein anderer besser auf den Kopf. Die hier gewählte Übersetzung folgt Kammerzell, S. 954 mit Anm. 2 a). Eine weitere Möglichkeit ist eine Erklärung mithilfe einer Parenthese: ḏd ẖ.t sn.nwt=st ø db (ḥr) sbḥ 〈r〉 rʾ=st jqr: "Der Leib sagte: 'Ein ihr Zweitrangiger (ist er).' - Da schrie der Kopf laut auf über ihre Meinung - "(...)".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)