معرف الجملة IBUBd9O7BNYQN0kXiJzDm6MQJRE




    39

    39
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    Inf
    V\inf




    Rto 9
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Du sollst wünschen (?), für das Leben vollkommen (?) zu sein!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Dieser Abschnitt wurde bisher nur von Dorn bearbeitet und ist noch weitestgehend unklar. Auf oLacau steht hier ein Rubrum, was auf einen neuen Abschnitt weist.
    - ꜣbi̯=k: Lesung nicht ganz sicher. Auf oKV 18/3.614+627 steht etwas wie ꜣb⸮ḫ?=j r=k, was allerdings von der Graphie und der Bedeutung auch unklar ist.
    - twt: Lesung sehr unsicher. Es ist nur auf oKV 18/3.614+627 erhalten, sieht dort allerdings eigentlich eher wie tw=tw aus. Dorn (43, Anm. 27) ergänzt aus der Kombination von oKV 18/3.614+627 und oLacau zu: ꜣbḫ=j r=k 〈jw〉 tw=tw ḥr ꜥnḫ: "Ich will mich zu dir gesellen, so lebt man", was allerdings grammatisch und inhaltlich unbefriedigend ist. In oLacau ist nur ꜣbi̯=k --ca._3Q-- ḥr ꜥnḫ erhalten.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9O7BNYQN0kXiJzDm6MQJRE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9O7BNYQN0kXiJzDm6MQJRE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9O7BNYQN0kXiJzDm6MQJRE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9O7BNYQN0kXiJzDm6MQJRE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9O7BNYQN0kXiJzDm6MQJRE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)