Satz ID IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de übersetzen (nach)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf




    8,2
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Da setzte die Götterneunheit zum westlichen Uferbezirk über.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)

Kommentare
  • rwḏ jmn.tt: Handelt es sich bei jmn.tt um das Substantiv "Westen" oder um das Adjektiv "westlich"? Im ersten Fall läge ein direkter Genitiv vor. Andernfalls müsste man das zweite t tilgen, da rwḏ ein maskulines Nomen ist. Aufgrund der Determinierung mit Kanalzeichen, Füllstrich und Fremdlandzeichen wird hier von einem Substantiv ausgegangen. Der Terminus ist als geographische Bezeichnung genannt bei A.H. Gardiner; in: JEA 5, 1918, S. 259 und bei H. Gauthier, Dictionnaire des nomes géographiques contenus dans les textes hiéroglyphiques; Bd. 3; Kairo 1926, S. 133. Beide lokalisierten das Toponym im westlichen Delta, was aus der "Insel in der Mitte" eine Deltainsel oder das Delta in seiner Gesamtheit machen würde. Jedoch ist fraglich, ob in einer derartigen Erzählung wirklich reale Toponyme gesucht werden sollten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)