معرف الجملة IBUBd9P26dZIt0shrZn0UILegaY



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Z.21
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Siehst du, was Ägypten gegen mich unternommen hat?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jn jw gmḥ=k: Siehe D.P.Silverman, Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle Egyptian, Malibu 1980, 31-32 mit Anm. 173: er übersetzt gmḥ=k präsentisch, und da keine adverbielle Emphase da ist, muß die Verbform jn + jw sḏm=f sein und nicht jn-jw + emphatisches sḏm=f; jn-jw ist üblich im Neuägyptischen. Auch Smith / Smith, Texts, 58 entscheiden sich für Präsens, ebenso Wente, Letters, 26; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14; Simpson, Literature, 349. Habachi, Second Stela, 39 hat gmḥ=k mit Vergangenheit übersetzt (ebenso Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532 und Hofmann, Königsnovelle, 118). Beide Interpretationen sind ohne weiteres möglich: die Relativform im Satz spricht eher für eine Annahme als Vergangenheitsform, der Nachsatz, der Präsens I aufweist, lässt auch Präsens zu.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9P26dZIt0shrZn0UILegaY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9P26dZIt0shrZn0UILegaY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9P26dZIt0shrZn0UILegaY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9P26dZIt0shrZn0UILegaY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9P26dZIt0shrZn0UILegaY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)