Sentence ID IBUBd9PqH4MbkUZilgggfhZCNTs



    verb_caus_3-lit
    de
    irreführen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Stoffstreifen, Faden

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Stück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m
de
Nachdem ich den, den die Götter suchen (d.h. einen Dämon oder Seth), verwirrt habe, habe ich einen Faden/Streifen von einem Stück des nḏ-Gewebes geholt, der zu 7 Knoten verfertigt ist.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jri̯ sj: Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 59-60, Anm. (68) liest jri̯〈=j〉 sj. Abweichend Westendorf, in: GM 97, 1987, 76, Anm. 9, der an einen Adjektivalsatz als Äquivalenz des Pseudopartizips jri̯.tj denkt.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9PqH4MbkUZilgggfhZCNTs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9PqH4MbkUZilgggfhZCNTs

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9PqH4MbkUZilgggfhZCNTs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9PqH4MbkUZilgggfhZCNTs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9PqH4MbkUZilgggfhZCNTs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)