Identifiant de phrase IBUBd9QYP6brGUGYmE48CO8Qsnw
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
leben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_2-lit
schweigen
PsP.1sg
V\res-1sg
particle
als (temp.)
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
entblößen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
vs.8
substantive_masc
Schwäche (Belanglosigkeit)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
festsetzen (eines Gerüchtes)
Inf
V\inf
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
person_name
Iuef-en-Imen
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
vs.9
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-inf
machen
Rel.form.prefx.sgf.1sg
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Jeder, der sagt 'Du sollst leben' (=jedermann), schweigt, wenn du die Belanglosigkeit von dem Gerücht enthüllst, das Iuef-en-Imen, dein großer Bruder, (in die Welt) gesetzt hast, über das, was du tust.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.09.2024)
Identifiant permanent:
IBUBd9QYP6brGUGYmE48CO8Qsnw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QYP6brGUGYmE48CO8Qsnw
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd9QYP6brGUGYmE48CO8Qsnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QYP6brGUGYmE48CO8Qsnw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QYP6brGUGYmE48CO8Qsnw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.