Identifiant de phrase IBUBd9QYwxMFwkU7q3tbdjYGBQA





    D454

    D454
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Unsinnigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Widerspenstigkeit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) es ist das Aus/Ende für das widerspenstige (?) Herz.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • oder mit n als Genitiv: (Denn) die Widerspenstigkeit/Angriffslust (?) ist die Negierung der Vernunft (wörtl.: ein Fehler des Herzens).

    Da die Bedeutung von sowohl jmi̯ wie bqbq unsicher ist, gibt es verschiedene Übersetzungsversuche:
    - "C'est un défaut (?) de coeur (aussi) que la récalcitrance (?)" (Zaba; idem Roccati); vgl. "La voracité (?) est un défaut du tempérament" (Vernus);
    - "it is a fault (?) of a recalcitrant (?) heart" (Faulkner);
    - "A quarreler is a mindless person" (Lichtheim); vgl. "The man who is stubborn has a defective heart" (Parkinson);
    - "(denn) eine Unsinnigkeit (jmw n.j jb) ist das Prozessieren (?)" (Burkard, in: TUAT);
    - "Neid bringt Herzenskummer" (Brunner);
    - "Die Vorwürfe aber kann das Herz nicht ertragen (wörtl.: Das Sich-Auflehnen ist ein Zuendesein des Herzens)" (Kurth).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9QYwxMFwkU7q3tbdjYGBQA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QYwxMFwkU7q3tbdjYGBQA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd9QYwxMFwkU7q3tbdjYGBQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QYwxMFwkU7q3tbdjYGBQA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QYwxMFwkU7q3tbdjYGBQA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)