Identifiant de phrase IBUBd9R8J4WVQ0b4pVgCNajB9ow (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

sḏm n =k pꜣ ṯ(ꜣ)s Vso 1,10 ca. 8cm



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Befehlshaber

    (unspecified)
    N.m:sg





    Vso 1,10
     
     

     
     





    ca. 8cm
     
     

     
     
de
Höre doch den Spruch [... ...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • oder: ..., so daß der Befehlshaber (?) [...] auf dich hören wird [... ...

    - sḏm: ist dies ein Konsekutivsatz mit pꜣ ṯꜣz als Subjekt (so Gardiner) oder ein Imperativ (so Vernus)? In Zl. 1.10 steht wiederum sḏm n=k und Gardiner und Vernus übersetzen gleichermaßen unterschiedlich. Da wird jedoch jḫ.t eher Objekt (Vernus: "Informe-toi des affaires") als Subjekt (Gardiner: "so that [all?] things may hearken unto thee") von sḏm sein, so daß auch hier vielleicht eher ein Imperativ vorliegt.
    - ṯ(ꜣ)z ist mit dem Mann mit Hand am Mund geschrieben und könnte ṯꜣz: "Spruch" sein. Gardiner und Vernus gehen, wohl in Anbetracht von ḫrp.w im vorherigen Satz, von ṯꜣz: "Befehlshaber" aus.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9R8J4WVQ0b4pVgCNajB9ow
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9R8J4WVQ0b4pVgCNajB9ow

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd9R8J4WVQ0b4pVgCNajB9ow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9R8J4WVQ0b4pVgCNajB9ow>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9R8J4WVQ0b4pVgCNajB9ow, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)