Sentence ID IBUBd9REEQWNAEgjjLbxQWHuNL4 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
en
a man of uniqueness (?), to whom the heart is open/thoughts are revealed,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wꜥ.yw: Ist dies eine Graphie von wꜥꜥ.w: "Einsamkeit, das Alleinsein" oder ist es ein Partizip Plural: "diejenigen, die allein/einzigartig sind"? Janssen, TEA, I, Nr. IV.Ao.7 und II, 181 übersetzt "een man van alleen zijn", d.h. "hij mag den ongenaakbaren koning naderen en met hem alleen zijn". Doxey, Epithets, 360 hat "Man of the private apartmens", aber das wäre wꜥꜥ.w, was auf Seite II der Stele (Zl. II.b.4) steht: ḥꜣ.j nb=f m wꜥꜥ.w. Obsomer, 526 übersetzt: "un homme d'exception (?) à qui on pouvait se confier".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9REEQWNAEgjjLbxQWHuNL4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9REEQWNAEgjjLbxQWHuNL4

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9REEQWNAEgjjLbxQWHuNL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9REEQWNAEgjjLbxQWHuNL4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9REEQWNAEgjjLbxQWHuNL4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)