معرف الجملة IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verzehren

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    3,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     
de
Dann verschlang (?) er ihn auf der [Stelle (?)]."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • Lesung und Übersetzung sind wie beim vorigen Satz unsicher. Sieht man wie Lefebvre beim hiesigen Satz Lüge als Subjekt, passt das Verb nicht; Gardiner, LESt 31, 9, Anm. c schlug mit Verweis auf Z. 6,2 eine Metathese zu ꜥš: "rufen" vor; die Ergänzung eines w und damit eine Lesung als wšꜥ ist s.E. nicht möglich. Jedoch ist m.E. unklar, weswegen Lüge hier aufschreien sollte (etwa vor Erleichterung?). Vernus, S. 141, Brunner-Traut, S. 73 und Schüssler, S. 123 gingen dagegen wohl von wšꜥ aus. Vernus und Schüssler boten zudem eine mögliche Ergänzung der Lücke an: "aussitôt" bzw. "auf der Stelle". Möglich wäre hier vielleicht m tꜣ wnw.t šr.t; zumindest der Beginn des Substantivs (vgl. die Reste bei Gardiner, LESt 31, 10, Anm. a) könnte zu wn passen (vgl. z.B. die Schreibung von wn.jn in Z. 6,5).

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، معرف الجملة IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)