معرف الجملة IBUBd9TIol671UqyvQvBu1mae6I (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)




    193
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    bauen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    194
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Säulenhalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    finden

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    195
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ruine (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    196
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Säule

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg




    197
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    198
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr




    199
     
     

     
     


    Ostwand, Südhälfte

    Ostwand, Südhälfte
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich habe mir ein Denkmal in meiner Stadt gemacht,
als ich einen Säulensaal (wieder auf)gebaut habe, den ich als Ruine vorgefunden habe,
als ich ihn mit neuen (?) Säulen errichtet habe, beschriftet in meinem eigenen Namen,
als ich den Namen meines Vaters auf ihnen wieder aufleben ließ.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jri̯.n ...: die syntaktische Strukturierung des Textes ist unsicher. Lloyd, 24 übersetzt jri̯.n=j als eine emphatische Form mit m-ẖnw n nʾ.t=j als Prädikat, gefolgt von Umstandssätzen (qd.n=j, sꜥḥꜥ.n=j, sꜥnḫ.n=j, zẖꜣ.n=j). In der Übersetzung von Simpson bildet jri̯.n=j ... nʾ.t=j einen Satz. Mit qd.n=j fängt ein zweiter Satz an, zu dem sꜥḥꜥ.n=j ein Umstandssatz ist. Ein dritter Satz nach dem gleichen Schema fängt mit sꜥnḫ.n=j an, mit zẖꜣ.n=j als Umstandssatz. Jansen-Winkeln, in: GM 180, 2001, 78-79 übersetzt jri̯.n=j ... qd.n=j als einen Satz und fängt mit "sꜥḥꜥ.n=j einen neuen Satz an.
    -
    n mꜣṯ: die Buchrolle spricht für eine Lesung mꜣw.t: "von Neuem", aber schon Newberry, 65, Anm. 8 erwägt auch eine Lesung mꜣṯ: "Granit" (so in den Übersetzungen von Lloyd und Jansen-Winkeln). Simpson gibt beide Übersetzungen.
    -
    ḥr=s〈n〉: die Stelle ist am Original beschädigt. Laut Montet, in: Kêmi 3, 1935, 120 steht unter dem s nur ein Zeichen, das, den Spuren nach zu urteilen, zẖꜣ zu lesen ist. Da wḫꜣ und wḫ Maskulina sind, ist eine Emendierung zu s〈n〉$ erforderlich. Die Ergänzung von Sethe, Urk. VII, 34 paßt nicht zu den Spuren.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9TIol671UqyvQvBu1mae6I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TIol671UqyvQvBu1mae6I

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9TIol671UqyvQvBu1mae6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TIol671UqyvQvBu1mae6I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TIol671UqyvQvBu1mae6I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)