Satz ID IBUBd9TTGn9LVE3QmtjUQqL38W0



    substantive_fem
    de
    Wehe!

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg
de
Wehe dem Landarbeiter!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Lesung als eigenständiger Satz mit Jäger, S. 242 und S. 244, Anm. q contra Caminos, der zusammen mit dem vorigen übersetzte: "The sparrows bring want upon the cultivator." Jäger ist darin Recht zu geben, dass jṯꜣ die Konnotation "wegbringen" und nicht "hinbringen" hat.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9TTGn9LVE3QmtjUQqL38W0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TTGn9LVE3QmtjUQqL38W0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9TTGn9LVE3QmtjUQqL38W0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TTGn9LVE3QmtjUQqL38W0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TTGn9LVE3QmtjUQqL38W0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)