Satz ID IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Thron]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

en one foremost of place of the zmꜣ-throne (?) of Horus,

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • zmꜣ s.t Ḥrw: Janssen, TEA I, Nr. III.S.8 und II, 172: "Vooraan van plaats om zich te vereenigen met den koningstroon" (gefolgt von Obsomer, 526, mit Fragezeichen). Anders Doxey, Epithets, 356: "Foremost of place at the smꜣ-throne of Horus". Laut Wb. III, 452.11-12 ist der zmꜣ.t-Thron erst in Texten der gr.-röm. Zeit belegt und die Hieroglyphe s.t spricht ebenfalls gegen eine Lesung zmꜣ.t. Aber vgl. Stele Kairo CG 20531, Zl. b: mḥ-jb n nsw ḫnt tꜣ.wj, mr(.y)=f m-m smr.w, ḫnt(.j) s.t r zmꜣ.t Ḥrw. Ist im letzten Text zmꜣ.yt Ḥrw: "die Gefährtin des Horus" gemeint, d.h. der Beamte ist dem König näher als die Königin?

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)