معرف الجملة IBUBd9W9dowqqUNGij1KJODy7Ag



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Du kommst in Frieden zu deinem Ka (?)."
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jwi̯=k: Erhalten sind nur das Wachtelküken und - zum Teil - die laufenden Beinchen. Varille, Chants de harpistes, S. 156 ergänzt vor dem Wachtelküken das Schilfblatt mit Beinchen und ein t. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 206 mit Anm. f ergänzt nur das laufende Schilfblatt. Unter dem Wachtelküken ergänzen beide nur ein n. Bei Seele, Tjanefer, Tf. 12 ist noch ein Zeichenrest zu erkennen, bei dem es sich um den Henkel des k-Korbes handeln könnte (vgl. auch KRI V 405, 16). Nach den Photos (Seele, Tf. 14E und Varille, Chants de harpistes, Tf. 1) könnten tatsächlich ein solcher Korb und die Wasserlinie gestanden haben, zumal allein ein k die Kolumne nicht ganz füllen würde. Ohne Emendation wäre eine sinnvolle Übersetzung nur möglich, wenn man jwi̯ nicht als Willkommensformel versteht, sondern von der Grundbedeutung "kommen" ausgeht. Jedoch ist die Übersetzung nicht sicher, da der übliche Ausdruck hierfür sbj n kꜣ=f: "zu seinem Ka gehen" (Wb III 429, 15) ist, d.h. der Vorgang aus der Perspektive der Lebenden betrachtet wird.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9W9dowqqUNGij1KJODy7Ag
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9W9dowqqUNGij1KJODy7Ag

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9W9dowqqUNGij1KJODy7Ag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9W9dowqqUNGij1KJODy7Ag>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9W9dowqqUNGij1KJODy7Ag، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)